Apoyo desde el sur a resistencia contra oleoducto Dakota Access
Las y los convocamos a sumarse al respaldo y lucha de los pueblos de la Isla de la Tortuga contra el Oleoducto de la Muerte. Para empezar pueden adherir la carta anexa (castellano, quechua, inglés, y portugués) y traducirla a otras lenguas. Por favor enviar sus firmas individuales y colectivas incluyendo el país a este correo: kolibri@riseup.net hasta el sábado 24 de septiembre.
“…Porque el agua es vida. Como he dicho, sin agua no estaríamos aquí. Estas plantas no estarían aquí. No habría oxígeno. Estaríamos muertos sin ella. Me gustaría que abrieran los ojos y tuvieran corazón, para darse cuenta, de que, si esto sucede, no vamos a ser nosotros los únicos afectados. Ellos sufrirán también…” Manifestante 8
Como bien sabemos, en los últimos meses ha circulado información a través de las redes sociales y también gracias a Democracy Now, acerca de la resistencia indígena de las y los Sioux en Standing Rock, Dakota del norte y de miembros de casi cien tribus de todo Estados Unidos y Canadá, contra la construcción del oleoducto que afectará su territorio. Ellas y ellos ya están haciendo lo necesariamente suficiente para frenar el tren del desarrollo que está afectando nuestra Madre Tierra ¿Qué estamos haciendo nosotros y nosotras desde donde estamos para apoyarlos?.
Así como pasa en Colombia, en México, en Argentina, en Perú, en Guatemala… sea norte o sea sur, los señores de la guerra global contra los pueblos siguen “explorando, explotando, excluyendo y exterminando” a quienes se atreven a defenderse defendiendo a nuestra Madre Tierra. Así No. No más!!! Las y los invitamos a empezar por un mínimo hasta llegar al máximo suficiente que se necesita aquí y ahora para detener colectivamente tanta muerte.
Les compartimos la siguiente carta para que nos colaboren con la difusión, traducción y recolección de firmas, para seguirla haciendo llegar a esos jóvenes, hombres, mujeres, niños y ancianos que están poniendo sus corporalidades frente al tren del desarrollo desde Canadá y EEUU.
EN CASTELLANO:
Solidaridad con nuestros hermanas y hermanos Sioux!
Apreciados hermanas y hermanos,
Hemos sido testigos de su lucha, desde el Sur de Nuestra América/Abya Yala, por la defensa del agua y de la Pachamama, Madre Tierra frente al Dakota Access Pipeline. Hemos visto y escuchado nuestras palabras en sus palabras, nuestras acciones en sus acciones, nuestras caras en sus caras, nuestras luchas en su lucha.
También hemos visto la misma reacción violenta de parte de la empresa y de parte del Estado, quienes no reconocen sus derechos ancestrales de decisión sobre su territorio, ni tampoco los derechos de nuestros hijos e hijas, nietos y nietas de vivir en armonía en el futuro. Tampoco reconocen que la tierra y sus bienes comunes no nos pertenecen, sino nosotros y nosotras pertenecemos a la tierra. Hemos sentido su tristeza, dolor e indignación, por ello.
A la vez, hemos sentido una inmensa alegría al ver decenas de pueblos indígenas reencontrándose entre ellos, pero también con activistas juveniles, ecologistas y agricultores, y en ello, juntándose a la Pachamama. Hemos visto la enorme dignidad de su resistencia, y la belleza de los y las jóvenes indígenas que se encuentran con sus mayores, reivindicando su cultura.
Hermanos y hermanas, nos reconocemos en su lucha, porque es la misma que liberamos en el sur de Nuestra América/Abya Yala. Por lo tanto, mediante este documento nos solidarizamos y nos hacemos participe de su resistencia. Confiamos que sean victoriosos, pero sabemos que esta victoria sería solo un paso más, en una lucha larga en la cual los pueblos del Sur y del Norte debemos andar juntos.
¡Que vivan los pueblos indígenas de los Estados Unidos!
¡Que viva la lucha contra el Dakota Access Pipeline!
¡Que viva la lucha por la Madre Tierra/Pachamama!
Firman:
Consejo Regional Indígena del Cauca (CRIC), Colombia
Plataforma Interinstitucional Celendina (PIC), Perú
Observatorio de Conflictos Mineros en América Latina (OcMal), Chile
Congreso de los Pueblos, Colombia
Colectivo Sumaq Kausay, Argentina
Periódico Lucha Indígena, Perú
Programa Democracia y Transformación Global, Perú
TierraActive, Perú
Radio Zapote, México
Piratas x Tierra Mojada, Córdoba, Argentina
Coalition Against Land Grabbing, Palawan, Filipinas
Comité por la Solidaridad Internacional, Estocolmo, Suecia
Comité Carlos Fonseca, Italia
Chaski Clandestinx, Bolivia
Colectivo La Ruiz Coalition against Land Grabbing
Hormiguerozero, México
Hugo Blanco Galdos, Perú
Maristella Svampa, Argentina
Alberto Acosta, Ecuador
Gina Vargas Valente, Perú
Raúl Zibechi, Uruguay
Rocío Silva Santisteban, Perú
Carlos Walter Porto Goncalvez, Brazil
Mar Daza, Perú
Horacio Machado Araoz, Argentina
Claudia Palomino, Perú
Jose De Echave C, Perú
Elsa Duhagon, Uruguay
Marco Arana Zegarra, Perú
Roberto Ojeda, Perú
Diana Lucia Contreras, Colombia
Raphael Hoetmer, Holanda, Perú
Ana María Francesca Denegri, Perú
Rafael Salgado, Hijxs Perú
Valeria Añon, Argentina
Marcelo Saavedra Vargas, Bolivia, Canadá
Susana Ilizarbe, Perú
Juan Pablo Vaccari, Perú
Flor Huayana, Perú
Ashish Kothari, Kalpavriksh, India
Miguel Angel Garcia Rojas, México
Alejandra Santillana Ortiz, Colectivo Feminista las Lorenzas, Ecuador
Vanessa Schaeffer Manrique, Perú
Jose Carlos Zunhiga, Sembrar, Perú
Julio César Gonzales Oviedo, Perú
Tempora Pintado, Tambogrande, Perú
Beatriz Cortez Sanchez, Perú
Arturo D. Villanueva Imaña – Bolivia
Alfredo Quarto, Mangrove Action Project, EEUU
Thom Griffiths, Forest Peoples Program, Reino Unido
Thomas Kesselring, Suiza
Manuel Rozental, Pueblos en Camino, Colombia/México
Vilma Almendra, Pueblos en Camino, Colombia/México
Proceso de liberación de la Madre Tierra desde el norte del Cauca, Colombia.
EN QUECHUA del CUSCO:
Kushka purisun Sioux wayqe-pananchiskunawan, ñaña-turanchiskunawan
Ancha khuyasqayku wayqe-panaykuna, ñaña-turaykuna
Kay kharu Alba Yalanchispi llaqtakunanchismanta rikuyku maqanakuykichista, unuta, Pachamanchista sayapakusqaykichista.
Maqanakunkichis Dakota Access Pipelinewan. Rikuyku, uyariykutaq rimasqaykichispi, ñoqayku rimashykuman hinata. Ruwasqaykichista, ñoqayku ruwashaykuman hinata. Uyaykichispi rikukuyku uyaykuta, maqanakusqaykichispi, maqanakuyniykuta.
Rikullaykutaq imaynas qhapaqkuna, kamachiqkunawan, saruchanku allpaykichista. Mana imapas qokunchu paykunataqa wawaykichiskunaq, hawaynikichiskunaq allin kausayninqa. Manan paykunaqa rikunkuchu: Pachamamaqa manan paykunaqpachu. Llapanchismi Pachamamaq wawan kanchis. Chay rikuspaykichisqa nanachisunkichis, phiñachisunkichis.
Qankuna pura tupaspaykichis. Manan ichaqa qankunallachu, misti waynakunapas, misti allpa llank’aqkunapas, Pachamamaq sayapakuqkuna
Anchatataq kusikuyku rikuspayku imayna waranqa waranqantin runa masinchiskuna hatarisqaykichista.
Llapankun qankunawan huñukunku mana Pachamamata tupanakupaq. Wayna sipaskunapas kuraqninkunawan tupanku Pachamama wañukiqkunata hark’aspanku.
Wayqe-panaykuna, ñaña-turaykuna, ñoqayku rikukuyku maqanakuynikichispi. Kaqllataq kaypipas maqanakuyku mana Pachamamata tupanankupaq, mana k’irinankupaq.
Kay qelqasqaykupi rikuychis kushka kayninchista maqanakuyninchispi. Llallipasunmi. Kay maqanakuyqa chikallanmi. Ancharaqmi kanqa. Chaypaqhqa qankunawan ñoqaykuwan, chúlla runa hinalla purinanchis.
¡Hallalla Estados Unidospi runa masinchiskuna!
¡Hallalla Dakota Access Pipelinewan maqanakuy!
¡Hallalla Pachamamarayku maqanakuyninchis!
EN INGLÉS:
Solidarity with our Sioux brothers and sisters!
Dear sisters and brothers,
From the South of Our America/Abya Yala, we have witnessed your struggle in defense of water and Mother Earth -or Pachamama, as we say- against the Dakota Access Pipeline. We have heard and seen our faces in your faces, our words in your words, our actions in your actions, and our struggles in your struggle.
We have also seen the response by the company and the American State, who exercise violence instead of recognizing our and your ancestral rights to determine the future of our territories, and the rights of our children and grandchildren to live in harmony in the future. They do not understand either that the earth and its common goods do not belong to us, on the contrary we belong to the earth. Consequently, we feel your pain, sadness and anger.
At the same time, we feel deep happyness seeing dozens of indigenous people coming together, and uniting also with ecologists, youngsters and farmers, in one common struggle that unites us with the Pachamama. We have seen the dignity of
your resistance, and the beauty of young and elderly indigenous constructing together the future of their culture.
Brothers and sisters, we understand your struggle, as it is the same we fight in the south of Our America/Abya Yala. Therefore, we want to express our solidarity, and participate in your resistance through these words. We trust that you will be victorious, but we also know that this will be just one step in a far longer and wider struggle that need the peoples from the South and North to walk, resist and build a better world together.
¡Long live the indigenous peoples from the United States!
¡Long live the struggle against Dakota Access Pipeline!
¡Long live the struggle for Mother Earth/Pachamama!
EN PORTUGUÉS:
Estimados irmãos e estimadas irmãs,
Temos sido testemunhas de sus luta, desde o Sul de Nuestra América/Abya Yala, pela defesa da água e da Pachamama, Mãe Terra contra o Dakota Access Pipeline. Temos visto e escutado nossas palavras em suas palavras, nossas ações em suas ações, nossas caras em suas caras, nossas lutas em sua luta.
Também temos visto a mesma reação violenta por parte da empresa e do Estado, que não reconhecem seus direitos ancestrais de decisão sobre seu território, nem tampouco os direitos de nossos filhos e filhas, netos e netas de viver em harmonia no futuro. Tampouco reconhecem que a terra e seus bens comuns não nos pertencem, e que nós homens e mulheres, sim, pertencemos à terra. Temos sentido sua tristeza, dor e indignação, por isso.
Ao mesmo tempo, temos sentido uma imensa alegria ao ver dezenas de povos indígenas reencontrando-se entre si, mas também com ativistas jovens, ecologistas e agricultores, e assim, juntando-se à Pachamama. Temos visto a enorme dignidade de sua resistência, e a beleza das e dos jovens indígenas que se encontram com seus Mais Velhos, reivindicando sua cultura.
Irmãs e irmãos, nos reconhecemos em sua luta, porque é a mesma que fazemos no sul de Nuestra América/Abya Yala. Portanto, mediante este documento nos solidarizamos e nos fazemos partícipes de sua resistência. Confiamos que sairão vitoriosos, mas sabemos que esta vitória seria só um passo a mais, em uma luta larga na qual os povos do Sul e do Norte devemos andar juntos.
¡Que vivam os povos indígenas dos Estados Unidos!
¡Que viva a luta contra o Dakota Access Pipeline!
¡Que viva a lucha pela Mãe Terra/Pachamama!
Pingback: “Ya estamos de pie”…y convocamos – Pueblos en Camino
Comisión Continental Abya Yala: Solidaridad con Oceti Sakuwin – Standing Rock
Antes de que los jefes de Wounded Knee fueron a la ONU en el ‘73, los representantes de la Nación Tradicional Hopi también habían tratado de comunicar un mensaje de advertencia a la comunidad mundial a través de la ONU en nombre de las generaciones futuras. Esa advertencia es ahora una realidad presente. El horizonte del caos climático exacerbado por las emisiones de carbono y el metano por la sociedad industrializada está encima de todos nosotros con cada estación del año, donde ya no hay normalidad en los patrones del clima, y las capas de hielo en el ártico aceleran su desaparición en el norte.
En esta lucha a reverenciar, respetar y defender la capacidad de la Tierra para ser la Madre de las nuestras generaciones futuras, el derecho de la Madre Tierra para seguir siendo nuestra madre, nos presentamos en solidaridad y compromiso continental indígena con los Oceti Sakuwin y la Tribu Sioux de Standing Rock, exigiendo el cese inmediato de toda la construcción del proyecto oleoducto Dakota Access Pipeline.
Además afirmamos que estas aclaraciones mandan rectificación del crimen internacional de la colonización y un moratorio sobre todos los proyectos de desarrollo económico de América del Norte dentro del contexto de la zona del Tratado de Libre Comercio TLC [Canadá-EE.UU.-México] que afectan a los territorios de las Naciones y Pueblos de los pueblos indígenas hasta que el derecho de Consentimiento Libre, Previo e Informado de los Pueblos Indígenas está plenamente reconocido, respetado y protegido en el espíritu de la Declaración de la ONU sobre los Derechos de los Pueblos indígenas, de la siguiente manera:
«Afirmando que los pueblos indígenas son iguales a todos los demás pueblos …»
http://redabyayala.blogspot.com/2016/10/comision-continental-abya-yala.html
Pingback: El espíritu de Tecumseh constituye nuestra memoria viva – Pueblos en Camino